這一回最爆的應該是這張吧XD
四月一日的那句話,我問了朋友(某人可以自己跳出來沒關係)
她的翻譯是:即使是人,我也沒辦法傳達不確定存在的事物
我還滿喜歡的XDDD
不過我喜歡前一頁這兩個人的對話,很可愛啊>////<
但是這兩個人表情超級嚴肅Orz
我只能萌對話這邊Orz
另一個爆點是這張
爆的是小羽的那句:「終わらせるね」
非常之有不詳的預感ˊˋ
小羽,別想不開啊ˊˋ
(雖然我大概可以猜到她想幹麻….)
但這兩個人好可愛XD
偷偷潛入的二人組XDDDDDDDD
下一回 2/9…Orz
我看完漢化版的…………
hmm……..微妙的讓我覺得跟原意還有語氣有所偏離(話說我一直覺得這一回四月一日很女王耶…= = 一直用「行ってくれ」…)
唔…..我以後都看日文好了?(淚
holic簡直就變月刊了吧…= =
故事進度仍然沒增加多少…真吊人胃口啊…
我現在懷疑要不是因為侑子有在tsubasa出場,
搞不好CLAMP早忘了holic也說不定…@@
這次雖然是通篇百四,可是氣氛為什麼這麼冷呢…(淚)
就像姐說的,明明就是這麼有爆點的對話卻一整個嚴肅…
喂喂人家tsubasa那邊的黑法爸媽可是萌得如火如荼耶~
總而言之,這次你要給我好好保護你的老婆啊百目鬼靜ˇˇ
關於君尋那句「即使是人,我也沒辦法傳達不確定存在的事物」
我看的是「雖說是人類,可也許我在接待員看來是不存在的『東西』」
落差大得有點詭異…可是我覺得用不同的想法去解釋好像兩個都行~
姐的那句似乎是君尋「因為不確定小羽在不在而不知該如何發問」
我看到的則比較像是君尋「就算去問也可能會被接待員無視吧」
當然這只是我看完上下文後做的文意推測啦~
不過,若就單單看這兩句話,我會覺得兩者都有另一層涵義~
「不(確定)存在的事物」這種令人有些毛骨悚然的用詞…@@
我也說不上是什麼感覺,不過看來有點玄妙又有點詭異就是ˇˇ
嗯嗯,那麼,瘋言瘋語到此結束啦~^^
對啊Orz Holic 真的變成月刊(大遠目)
這回真的氣氛好冷ˊˋ
那個對話平常是可以讓我滾在地上萌的耶,結果兩個人的表情好嚴肅>”< 嗯嗯,關於那句話的翻譯,基本上我一開始對這句話的翻譯跟妳看到的是一樣的, 但是整句話的字詞看下來總是覺得哪裡怪怪的,所以就跑去問我朋友。 (會問她是因為她高中畢業之後就去日本唸書了,又住在那邊很久(她阿姨住在日本)我記得是大學畢業之後才回來台灣,現在也是三不五時就看到她消失後來一問不是在日本就是在德國) 朋友說,那個「受付」(可以點我上面的圖),平常當名詞可以做「接待處」,但是本身這個詞有其他的雙重意思,有傳達的意思,所以她覺得是這樣翻譯比較符合前後文的意思(我有把這一整回傳給她看XD)。 我也有跟她討論過我覺得翻譯的意思,但她說,因為四月一日是那麼不確定自己是不是存在的,所以她的「既使是人」,指的是「就算自己是人」。但他已經無法明白,他眼前的人事物,究竟只是他自己的夢?還是別人的夢?或是全部都不存在。才會有下面那一句。 她這樣解說之後我反而覺得這句話這樣解釋也頗合的。所以才會留著。 (因為我後來看的中譯本也都跟我自己第一次解讀的相差不遠) 不是瘋言瘋語啦XD 我是這樣認為的:語言這種東西,是讓妳跟「懂得這個語言的人」溝通。所以「所有的翻譯」都一定會跟原意有或多或少的偏離。很多時候我寧願去看原文就是因為這樣,我看很多雜誌或是小說的時候,我都「懂」他想要說想要表達什麼,但是要翻譯成中文給「不懂日文的人」看懂得時候,就會發現很多時候妳會找不到適合的中文來做翻譯。 很簡單的檢驗就是,拿一本英文小說給妳或是朋友翻譯,在沒有「標準答案」之下,同一句妳跟朋友的翻譯一定會有所不同。 一起討論啦XD 我喜歡跟人討論的感覺XD
啊啊抱歉我也不知道為啥留了兩篇…@@
魚姐如果可以的話請把下面那篇刪掉吧^^”
XXX台版12也出了,今日入袋(封面還是依舊華麗>///<
學測考完了,我深深深深的體會到我是個多麼嚴重的英文白痴,我覺得很難OTZ 可看新聞&問同學都說簡單→超想哭
其實我有努力去想貼近英文的的的…試想似乎最後英文看起來根本和火星文沒兩樣,阿阿阿阿阿--
好吧好吧,指考加油(抱歉在這裡發牢騷
12集我今天也入手了>////< (雖然我已經有日版了XD) 這本內容很萌啊(地上滾) 回歸到學習語言的話,除了對「它」有興趣外大概也沒什麼最大的動力了。我其實跟英文也很不熟(笑)對英文的興趣也沒有對日文的興趣大(所以我現在日讀比英讀的速度快)。 培養興趣的方式有很多,聽歌啊,迷個偶像啊(笑,不過說真的這真的是很快速達成的方法)。 指考加油!不要把學測的心情帶到指考喔!眼前只放在指考就好!加油!!!!XD 牢騷無所謂啦:D 反正我也常發(笑)